“茕茕孑立,形影相吊”一语出自古代文学经典《陈情事表》。这句话深刻地描绘了一种孤独无依的境遇,仿佛是一个人默默地站立着,身边空无一人,唯有自己的身影伴随着自己,相互慰藉。这样的描述,让人不由自主地联想到那些在人生旅途中遭遇挫折与困境,只能独自面对、独自承受的时刻。它触动了人心深处对于孤独与陪伴的敏感神经,引人深思。

“茕茕孑立,形影相吊”一语出自 (一)

“茕茕孑立,形影相吊”一语出自

最佳答案“茕茕孑立,形影相吊”出自魏晋西晋·李密的《陈情表》,意思是:生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。原文如下:

臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

译文:

臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。孤独无靠,一直到成人自立。

既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

作者陈述家庭的特殊不幸和作者与祖母更相为命,以使武帝化严为慈,化对立态度的逞威为同一立场的体恤。“臣密言”,是奏表开头的一般格式。“臣以险衅,夙遭闵凶”,是第一段的综述,又是全文陈述苦情的总冒。

作者不用第一人称“臣”,而用第三人称“孩”,旨在客观陈述苦情以使武帝动心。父亲死了,固然痛苦,如果还有慈爱的母亲一道过着孤儿寡母的生活,那还只是比较艰苦而已,竟然又“行年四岁,舅夺母志”,是又一个大不幸!

《晋书·李密传》:“父早亡,母何氏改醮。”四岁的孩子,既经失怙,又已失恃,宛然一只被猎人击毙父母的没有羽翎的乌鸟,其寒伧、蒙昧、本能地求居觅食而又不可得的苦状可以想像得之。《毛诗序》:“卫世子蚤死,其妻守义,父母欲夺而嫁之。”“舅夺母志”典出于此。

但这是托词(因为封建社会里人们把妇女在亡夫以后的改嫁视为丑事),也是作者对母亲宽解的一种孝行。从心理的通常情况看,似乎长者特别喜欢第三代,似乎祖父祖母喜欢孙子胜过儿、媳喜欢子女;如果这种判断不误,那么,祖母刘氏对作者的特别喜欢是很自然的。

再加上作者是一个失怙失恃的孩子,当然特别喜欢又加上特别同情了,这样,“悯臣孤弱”的“悯”其含义之深、程度之重可以贴切体会,祖母当然“躬亲抚养”了。《晋书·李密传》:“密时年数岁,感恋弥至,烝烝之情,遂以成疾。”“九岁不行”,也许是软骨病之类。

如果孩子身体健康,祖母操心费力可能少些,现在竟是“九岁不行”,特异的体弱是又一种大不幸,是祖母格外操心费力的又一个因素。一句写“弱”,以下集中写“孤”。尽管有三种大不幸,如果家里人丁较多、外面亲戚不少,那还可以有若干圆通的余地。

现在是“零丁孤苦,至于成立”。“孤”得够痛苦了,够奇特了,够长久了:一,从作者的父辈看,没有叔叔又没有伯伯。二,从作者的平辈看,没有哥哥又没有弟弟。《诗经·郑风·扬之水》:“终鲜兄弟,维予与女(汝)。”郑玄笺:“鲜,寡也。”

作者借用《诗经》一句,但“鲜”并不作“少”讲而作“无”讲,是在特殊的语言环境下跟“既无叔伯”的“无”避免重复的一种特殊词义。从外亲看,既没有为祖母、兄弟、妻子等穿孝服的亲眷,也没有为曾祖父母、伯叔祖父母穿孝服的家族。

也没有为堂兄弟、为未出嫁的堂姊妹穿孝服的同姓,单枝独芽寡人一个。从经济看,门庭衰败,连个使唤的童仆也没有。最后以“茕茕孑立,形影相吊”来简括、有力、形象地刻画作者幼年时经历的那种寂寞、清贫、孤独、悲怆、冷酷、凄厉无告、遭人白眼的惨境。

封建社会的世俗观念跟今天不同,今天男女平等又以独生(无分男女)为正为荣,封建社会重男轻女又提倡多子(男子),作者这个“九岁不行”,又是“既无叔伯,终鲜兄弟”,又是缺亲无故,又没有童仆的清贫之家的几世单传的孤根弱苗的成长,饱蘸着祖母刘氏多少关顾之爱。

倾注了祖母刘氏多少矜悯之情,耗费了祖母刘氏多少操劳之力!不妨说,祖母虔诚不渝地把自己全部的智慧、热血、精力乃至生命都放在抚养作者上面,读者怎不被浸透在一种寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨戚戚的氛围之中而对作者产生深切的同情呢

如果祖母刘氏身心康泰,操作便利,那还可以有些周旋。大不幸又一次在必然中发生了,──祖母刘氏经受不了许多家庭变故的摧残,经受不了许多社会人心的冷遇,经受不了许多对孤弱孙儿的哀悯和担心,喂养和抱持,事必躬亲,因而“夙”婴疾病,“常”在床褥,失去独立生活的能力。

祖母所唯一依靠的是一根弱苗而已,“臣侍汤药,未尝废离”,概括而又具体地写出了作者对祖母的孝谨备至。《晋书·李密传》:“密奉事以孝谨闻。刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。”可见作者对祖母感情的深切、侍奉的殷勤和依附的紧密。

从“而刘”到“废离”不过寥寥几句,却勾勒出陈情不仕的一个很重要的画面。以下论列紧紧把这几句当作唯一的事实根据。

《陈情表》第二段第一句是? (二)

最佳答案臣以险衅(1),夙遭闵凶(2)。生孩六月,慈父见背(3);行年四岁,舅夺母志(4)。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立(5)。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(6),晚有儿息(7)。外无期功强近之亲(8),内无应门五尺之僮(9),茕茕孑立(10),形影相吊(11)。而刘夙婴疾病(12),常在床蓐(13),臣侍汤药,未曾废离(14)。

逮奉圣朝,沐浴清化(15)。前太守臣逵(16)察臣孝廉(17);后刺史臣荣(18)举臣秀才(19)。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中(20),寻蒙国恩(21),除臣冼马(22)。猥以微贱(23),当侍东宫(24),非臣陨首所能上报(25)。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻(26),责臣逋慢(27);郡县逼迫,催臣上道;州司临门(28)于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(29),欲苟顺私情(30),则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下(31),凡在故老(32),犹蒙矜育(33),况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝(34),历职郎署(35),本图宦达,不矜名节(36)。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥(37),岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年,母孙二人,更相为命,是以区区不能废远(38)。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长(39),报养刘之日短也。乌鸟私情(40),愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知(41),皇天后土(42),实所共鉴,愿陛下矜悯愚诚(43),听臣微志(44),庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草(45)。臣不胜犬马怖惧之情(46),谨拜表以闻。

陈情表全文翻译一句一译 (三)

最佳答案《陈情表》一句一译:

原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。翻译:臣子李密陈言:我因为命运不好,很早就遭遇了不幸。

原文:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。翻译:刚出生六个月,我慈爱的父亲就去世了。长到四岁,舅舅就逼迫母亲改嫁。

原文:祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。翻译:祖母刘氏可怜我孤苦弱小,便亲自加以抚养。

原文:臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。翻译:臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,始终孤独无依,直到长大成人。

原文:既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。翻译:既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分又浅,很晚才有了儿子。

原文:外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕独立,形影相吊。翻译:外面没有关系比较亲近的亲戚,家里也没有照应门户的童仆。一人孤单地独自生活,只有影子作伴。

原文:而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。翻译:而祖母刘氏很久前就疾病缠身,经常躺在床上不能起身。臣早晚服侍饮食药物,从来就没有停止侍奉而离开她。

原文:逮奉圣朝,沐浴清化。翻译:到了圣明的朝代,臣身受清明的教化。

原文:前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。翻译:起初有太守逵推选臣为孝廉,后来刺史荣又举荐臣为秀才。

原文:臣以供养无主,辞不赴命。翻译:臣因没有人供养祖母,辞谢不接受任命。

原文:诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。翻译:朝廷又特地下了诏书,任命臣为郎中。不久又蒙受国恩,任命臣为太子洗马。

原文:猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。翻译:像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是臣杀身捐躯所能报答的。

原文:臣具以表闻,辞不就职。翻译:臣将苦衷上表报告,推辞不去就职。

原文:诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门于星火。翻译:但是诏书急切严厉,责怪臣回避怠慢;郡县长官催促逼迫,命令臣即刻启程;州的长官也登门督促,比流星坠落还要急迫。

原文:臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。翻译:臣想手捧诏书马上赶路,但因祖母刘氏的病一天比一天重,就想姑且迁就自己的私情,但被告知不被允许。

原文:臣之进退,实为狼狈。翻译:臣的处境进退两难,实在狼狈不堪。

原文:伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。翻译:我俯伏思量圣明的朝代是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况臣的孤苦又特别严重呢。

原文:且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。翻译:况且臣年轻时曾经做过蜀汉的官,历任郎官衙署之职,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

原文:今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!翻译:现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?

原文:但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。翻译:只是因为祖母刘氏已像迫近西山的落日,气息微弱,生命垂危,到了早晨不知傍晚的境地。

原文:臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。翻译:臣如果没有祖母,就不会活到现在;祖母如果没有臣的照料,也就不能安度余生。

原文:母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。翻译:我们祖孙二人,此时更是相依为命,正是出于这种内心的恳切之情才无法离去远行。

原文:臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。翻译:臣李密今年四十四岁,祖母刘氏今年已九十六岁,因此臣为陛下效劳尽节的日子还长着,而报答祖母的日子已经不多了。

原文:乌鸟私情,愿乞终养。翻译:我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许臣完成对祖母养老送终的心愿。

原文:臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。翻译:臣的辛酸苦楚,不单是蜀地的百姓及益、梁二州的长官所耳闻目睹,就连天地神明也都看得清清楚楚。

原文:愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。翻译:希望陛下能怜悯臣愚拙的诚心,请允许臣完成一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地安度余生。

原文:臣生当陨首,死当结草。翻译:臣活着愿杀身报效朝廷,死了也要结草来报答陛下的恩情。

原文:臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。翻译:臣怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

通过上文关于躬亲抚养上一句的相关信息,皮律网相信你已经得到许多的启发,也明白类似这种问题的应当如何解决了,假如你要了解其它的相关信息,请点击皮律网的其他页面。